Iam tandem dormit Penelope

ODYSĒA, LIBER VĪCĒSIMUS TERTIUS 
Iam ferreus confēcit gladius
labōrem ultiōnis dēbitum;
iam aspera tēla et hasta
sanguinem improbī profūdērunt.

Adversantibus deō et maribus deī,
ad regnum rēgīnamque redivit Ulixes,
adversantibus deō et cinereīs
ventīs strepitūque Martis.

Iam in amōre 
lectī commūnis
clāra dormit rēgīna
super pectus
rēgis suī. Sed ubinam est homo

quī diēs exiliī noct
ēsque
per orbem errābat ut canis
et suum dīcēbat Nēminem esse nōmen?

Georgius Ludovīcus Borges, Alter, īdem (1964)

ODISEA, LIBRO VIGÉSIMO TERCERO
Ya la espada de hierro ha ejecutado                   
La debida labor de la venganza;
Ya los ásperos dardos y la lanza                      
La sangre dcl perverso han prodigado.             

A despecho de un dios y de sus mares               
A su reino y su reina ha vuelto Ulises,               
A despecho de un dios y de los grises         
Vientos y dcl estrépito de Ares.                          

Ya en el amor del compartido lecho                  
Duerme la clara reina sobré el pecho                   
De su rey pero ¿dónde está aquel hombre          

Que en los días y noches del destierro              
Erraba por el mundo como un perro                   
Y decía que Nadie era su nombre? 

Jorge Luis Borges, El otro, el mismo (1964)

Imago: hhttps://en.wikipedia.org/wiki/File:Colossal_octopus_by_Pierre_Denys_de_Montfort.jpg

Comentarios